UPDRS Indonesian Validation
Unfortunately, there is no validated Indonesian version of the UPDRS or MDS-UPDRS currently available based on the provided evidence. The evidence does not contain any information about Indonesian language validation studies for these scales.
Available Validated Translations
The Movement Disorder Society has established a rigorous translation and validation program for the MDS-UPDRS, which includes five core steps: registration, translation with independent back-translation, cognitive pretesting with native speakers, field testing in large patient samples, and full clinimetric testing 1.
- As of 2014, the MDS-UPDRS had 21 active language programs with 9 official translations completed, though Indonesian was not mentioned among them 1.
- The Japanese version serves as an example of successful validation, having met the pre-specified criterion (Comparative Fit Index >0.90) to be designated as an official MDS translation 2.
Clinical Implications for Indonesian-Speaking Patients
If you need to assess Indonesian-speaking Parkinson's disease patients, you should contact the International Parkinson and Movement Disorder Society directly to inquire about the current status of an Indonesian translation program or to initiate one 1.
- Using an unofficial or non-validated translation would compromise reliability and validity, as the UPDRS requires approximately 30 minutes to administer and demands experienced raters 3.
- The scale's clinimetric properties—including internal consistency (Cronbach's alpha = 0.96), interrater reliability, and convergent validity—have only been established for properly validated versions 4.
Alternative Approach
Until an official Indonesian version becomes available, consider using a validated English version with professional medical interpreters who understand the specific neurological terminology, though this remains suboptimal compared to a fully validated translation 1.